Ir a la Página de Actividades  del CBCM

 

La primera traducción del LTM al Ingles
El Libro Tibetano de los Muertos no es el título verdadero de esta obra. El doctor Evans-Wentz, quien fue editor de la primera traducción al ingles del Bardo Thodol Traducción que fue hecha por Kazi Dawa-Samdup, le puso este título. Le dio este título por analogía  al Libro Egipcio de los Muertos que se había traducido de los jeroglíficos egipcios algunos años antes por Sir Wallace Budge.

La traducción al inglés fue publicada por primera vez en 1927, hace ya mucho tiempo. Desde entonces ha generado gran interés en occidente. Entre otros atrajo la atención del gran psicólogo Carl Jung, quien en su obra: Comentario psicológico sobre el Libro Tibetano de los Muertos, publicado en la Tercera Edición de la traducción, afirmo:

"Durante años, desde que se publicó por primera vez, el Bardo Thodol ha sido mi compañero constante y a él debo, no solamente muchas ideas estimulantes y descubrimientos, sino también muchas percataciones fundamentales."

Este es el testimonio de C. G. Jung considerado por muchas personas como uno de los psicólogos más grandes que haya producido occidente.

El significado del nombre Bardo Thodol

- Tomando la segunda palabra del nombre thodol  esta significa literalmente, liberación o emancipación al oír.

- Bardo significa literalmente, entre dos: “bar” es entre; “do” es dos.

Entonces Bardo quiere decir entre dos dicho de forma más coloquial denota en medio. Es por eso que la palabra Bardo normalmente se traduce por "el estado intermedio", ya que un estado intermedio es un estado entre otros dos estados. (en este sentido bardo corresponde al termino sánscrito antara-bhava; antara representa entre o interno y bhava simplemente estado).

Este es el primero de 5 artículos. Continua:
Bardos de la vida; sueño y meditación
Bardo del momento de la muerte
Bardo de la realidad
Bardo del renacimiento

fuente Sangharakshita